H.C. Andersen er verdensberømt. Men han forstås og bruges på mange forskellige måder rundt om i verden, og det rejser spørgsmål. Hvorfor satte Mao Zedong f.eks. ”Den lille Pige med Svovlstikkerne” på pensum i den kinesiske folkeskole? Hvorfor omskrev Disney slutningen på ”Den lille Havfrue” i tegnefilmen fra 1989? Og hvordan gik det i det hele taget til, at en dansk eventyrforfatter fra 1800-tallet blev globalt fælleseje? Det lader til, at Andersens eventyr i oversættelser og adaptioner bliver tilpasset lokale kulturelle værdier, hvilket går imod en generel antagelse om, at eventyrene bliver internationalt værdsat for deres universelle temaer. Fra de tidligste oversættelser til aktuelle adaptioner af eventyrene vil ”H.C. Andersen som Verdenslitteratur” undersøge, hvordan Danmarks kendteste forfatter opnåede global udbredelse. Hvilke kulturelle og sproglige karakteristika forsvandt i de første oversættelser af eventyrene til europæiske sprog, og hvordan har den åbenhed, det medførte, lettet en transnational overlevering af forfatterskabet, hvor det kunne tilføres ny betydning i nye kulturelle kontekster? Det kan teoretiske perspektiver fra fagfelterne Verdenslitteratur og Cultural Studies hjælpe os med at svare på ved at kombinere lingvistiske, æstetiske, historiske og sociologiske perspektiver. Med fokus på Andersens indledende berømmelse i Europa og efterfølgende popularisering i Nordamerika og Asien vil projektet altså kaste et nyt blik på Danmarks nationalforfatter, der samtidig kan skabe relevante resultater for international forskning i Verdenslitteratur.
Link til beskrivelsen på DFF’s hjemmeside: https://dff.dk/forskningsprojekter/forskningsleder/dff-forsknings-ledere-2021/torsten-bogh-thomsen?set_language=da
Link til engelsk beskrivelse på DFF’s hjemmeside: https://dff.dk/en/grants/research-leaders-2021/researchleader-36?set_language=en